วะบิ ซะบิ แด่ความไม่สมบูรณ์แบบของชีวิต = Wabi Sabi / Beth Kempton, เขียน ; วุฒิชัย กฤษณะประกรกิจ, แปล
Publication details: กรุงเทพฯ : บิบลิโอ, 2563Edition: พิมพ์ครั้งที่ 2Description: 431 หน้า ; 17 ซมISBN:- 9786169352525
- BJ 1594.5 ค741ว 2563
| Item type | Current library | Collection | Shelving location | Call number | Status | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
General Book
|
SPU Library, Chonburi campus | General Books (THAI) | Floor 4: General Shelves (THAI) | BJ 1594.5 ค741ว 2563 (Browse shelf(Opens below)) | Available | A089895 |
ที่มา คุณลักษณะ สิ่งที่เห็นและเป็นอยู่ ของ วะบิ ซะบิ ในทุกวันนี้ หน้า 369-72 -- เรียบง่ายและงดงาม หน้า 73-134 -- อยู่กับธรรมชาติ หน้า 135-176 -- ยอมรับและปล่อยวาง หน้า 177-218 -- ทบทวนความล้มเหลว หน้า 219-262 -- ทะนุถนอมความสัมพันธ์ หน้า 263-300 -- รื่นรมย์บนเส้นทางการงาน หน้า 301-342 -- เก็บรักษาวันเวลาที่ดี หน้า 343-379
"วะบิ ซะบิ" คือปรัชญาเก่าแก่ของญี่ปุ่นที่อยู่เคียงบ่าเคียงไหล่กับปรัชญาอื่น ๆ อย่าง "อิคิไก" และ "คินสึงิ" ซึ่งฝังร่างลึกอยู่ในวัฒนธรรมญี่ปุ่นมายาวนาน ได้รับการเผยแพร่ไปทั่วโลกอย่างกว้างขวาง แต่หากถามคนญี่ปุ่นว่า "วะบิ ซะบิ" คืออะไร ก็แทบไม่มีคนญี่ปุ่นคนไหนตอบได้ตรง ๆ ทุกคนจะบอกว่ามันลอยอยู่ในสายลม เร่าร้อนอยู่ในแสงแดด สดชื่นอยู่ในซากุระบาน และตรึงใจอยู่ในใบเมเปิ้ลเหี่ยว ทั้งในความสุขและในความทุกข์ ในรูปและในนาม และอาจกล่าวได้ว่าทุกสรรพสิ่งล้วน "ไม่เที่ยง ไม่สมบูรณ์ และไม่เสร็จสิ้น" เรื่องราวของ "วะบิ ซะบิ" จึงเปรียบได้กับการเฉลิมฉลองให้ความไม่สมบูรณ์แบบของชีวิตคนเรา "เบท เคมป์ตัน" นักเขียนหญิงที่ได้รับการยอมรับว่าเข้าใจวัฒนธรรมญี่ปุ่นลึกซึ้งอย่างหาคนเทียบได้ยาก เธอแกะรอย "วะบิ ซะบิ" ว่ามันคือสิ่งใดและมีประโยชน์อะไรที่เราสามารถหยิบจับมาใช้ได้ เธอออกตามหาความหมายของคำนี้ ตั้งแต่ที่บ่อน้ำในวัดศักดิ์สิทธิ์ ในตำนานของซามูไร ในชาเขียวรสขม ไปจนถึงแนวทางการออกแบบของดีไซเนอร์ชื่อดัง เพื่อกลั่นวิถีของปรัชญาเก่าแก่นี้ออกมาเป็นวิธีคิดและวิธีปฎิบัติ เพื่อที่เราจะสามารถนำมาใช้ในโลกที่สมบูรณ์แบบอย่างรู้ทันว่า แท้จริงแล้ว ชีวิตที่ดีคือชีวิตที่ไม่สมบูรณ์แบบ และเราจะปฏิบัติตัวอย่างไร เพื่อให้ความไม่สมบูรณ์แบบของชีวิตเรานั้นเปล่งประกายงดงามตามที่ควรจะเป็น...
There are no comments on this title.
